Pues sí. Si lo traducen la gente de por allí nos vamos a encontrar con cientos de palabras suyas y con bastantes incoherencias. No entiendo por qué caeis sobre Miami con ese peso, no es racismo, complejo de superioridad o como querais llamarlo es que es la pura realidad...
"Lee un poco a Gabriel García Marquez que es el mejor escritor de habla hispana contemporaneo y cambiarás de idea".
Lo del mejor escritor es bastante discutible. ¿Pero y tú, lo has leñdo?. Los que sí lo hemos hecho podemos decirte que no es el mejor (jiji)...
"Los hispanoamericanos tienen un mejor uso del castellano que nosotros los españoles".
No. No, es verdad. Es erróneo. Los hispanoamericanos o sudamericanos (¡Basta ya de que se entienda sudamericano como algo despectivo y sobretodo porque lo crearon ellos mismo con su manía de utilizar palabras de cultura ajenas, un buen ejemplo de lo que les pasa!. Si hubieran cogido la palabreja "Sur" otro gallo les hubiera cantado) no tienen un mejor uso del castellano. Primero porque mezclan cientos de rañces del inglés de sus vecinos los norteamericanos y así uno se encuentra "anglicismos castellanizados" (como "sudamericano" sin ir más lejos), eso no es un uso puro del lenguaje. Si nosotros no lo tenemos imagínate ellos. No hablo de cuatro privilegiados que vengan a estudiar al extranjero o cuatro sudamericanos pijos que tengan una educación exquisita, hablo de la gran mayoría de la población. Si has leñdo a Márquez te habrás dado cuenta de que también ha usado algunas palabras que no son puramente castellanas. Además lo que le ha hecho ser nobel no es su uso del lenguaje sino su capacidad de transmitir. Además (sic), Márquez, es un escritor tremendamente formado con lo que el ejemplo no me vale y como os dicen por ahí abajo: ñ‰l no va a traducir el libro. Ni él ni Borges. Es gracioso eso de que penseis que tienen un mejor uso del castellano. Hablad con cualquier filólogo. Jajajajajajajajajajaja. O mejor hablad con ellos, o leedles.
"Otra cosa son los textos científicos que más bien yo creo que están traducidos por hispanomericanos que viven en USA y que evidentemente no tienen un uso fluido del idioma castellano".
Que no. Que no te engañes. Que sólo te hace falta darte una buena vuelta por internet, hablar con ellos y percatarte que su castellano es pobre. ¿Uso fluñdo?. Venga ya..... no es sólo eso. Pero que no tengan un uso fluñdo de su "lengua madre"......
Y por último el verdadero acierto de toda la conversación, fruto de Kite33. ¿Qué pasará después con esa traducción, se repartirá por Internet para que todos la lean o se venderá?. Como sea esto último el propósito provocará nauseas.
Veo una vida nueeeeeeva y tú no estaaaaaaaas en ellaaaaa